3-я книга Царств

Глава 2

1 Приблизилось7126 время3117 умереть4191 Давиду,1732 и завещал6680 он сыну1121 своему Соломону,8010 говоря:559

2 вот, я отхожу1980 в путь1870 всей земли,776 ты же будь2388 тверд2388 и будь мужествен376

3 и храни8104 завет4931 Господа3068 Бога430 твоего, ходя3212 путями1870 Его и соблюдая8104 уставы2708 Его и заповеди4687 Его, и определения4941 Его и постановления5715 Его, как написано3789 в законе8451 Моисеевом,4872 чтобы быть7919 тебе благоразумным7919 во всем, что ни будешь6213 делать,6213 и везде, куда ни обратишься;6437

4 чтобы Господь3068 исполнил6965 слово1697 Свое, которое Он сказал1696 обо мне, говоря:559 «если сыны1121 твои будут8104 наблюдать8104 за путями1870 своими, чтобы ходить3212 предо3942 Мною в истине571 от всего сердца3824 своего и от всей души5315 своей, то не прекратится3772 муж376 от тебя на престоле3678 Израилевом».3478

5 Еще: ты знаешь,3045 что сделал6213 мне Иоав,3097 сын1121 Саруин,6870 как поступил6213 он с двумя8147 вождями8269 войска6635 Израильского,3478 с Авениром,74 сыном1121 Нировым,5369 и Амессаем,6021 сыном1121 Иеферовым,3500 как он умертвил2026 их и пролил7760 кровь1818 бранную4421 во время мира,7965 обагрив5414 кровью1818 бранною4421 пояс2290 на чреслах4975 своих и обувь5275 на ногах7272 своих:

6 поступи6213 по мудрости2451 твоей, чтобы не отпустить3381 седины7872 его мирно7965 в преисподнюю.7585

7 А сынам1121 Верзеллия1271 Галаадитянина1569 окажи6213 милость,2617 чтоб они были между питающимися398 твоим столом,7979 ибо они пришли7126 ко мне, когда я бежал1272 от Авессалома,53 брата251 твоего.

8 Вот еще у тебя Семей,8096 сын1121 Геры1617 Вениамитянина1145 из Бахурима;980 он злословил7043 меня тяжким4834 злословием,7045 когда я шел3212 в Маханаим;4266 но он вышел3381 навстречу7125 мне у Иордана,3383 и я поклялся7650 ему Господом,3068 говоря:559 «я не умерщвлю4191 тебя мечом».2719

9 Ты же не оставь5352 его безнаказанным;5352 ибо ты человек376 мудрый2450 и знаешь,3045 что тебе сделать6213 с ним, чтобы низвести3381 седину7872 его в крови1818 в преисподнюю.7585

10 И почил7901 Давид1732 с отцами1 своими и погребен6912 был в городе5892 Давидовом.1732

11 Времени царствования4427 Давида1732 над Израилем3478 было сорок705 лет:8141 в Хевроне2275 царствовал4427 он семь7651 лет8141 и тридцать7970 три7969 года8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389

12 И сел3427 Соломон8010 на престоле3678 Давида,1732 отца1 своего, и царствование4438 его было3559 очень3966 твердо.3559

13 И пришел935 Адония,138 сын1121 Аггифы,2294 к Вирсавии,1339 матери517 Соломона.8010 Она сказала:559 с миром7965 ли приход935 твой? И сказал559 он: с миром.7965

14 И сказал559 он: у меня есть слово1697 к тебе. Она сказала:559 говори.1696

15 И сказал559 он: ты знаешь,3045 что царство4410 принадлежало мне, и весь Израиль3478 обращал7760 на меня взоры6440 свои, как на будущего4427 царя;4427 но царство4410 отошло5437 от меня и досталось брату251 моему, ибо от Господа3068 это было ему;

16 теперь я прошу7592 тебя об одном,259 не откажи7725 мне. Она сказала559 ему: говори.1696

17 И сказал559 он: прошу тебя, поговори559 царю4428 Соломону,8010 ибо он не откажет7725 тебе, чтоб он дал5414 мне Ависагу49 Сунамитянку7767 в жену.802

18 И сказала559 Вирсавия:1339 хорошо,2896 я поговорю1696 о тебе царю.4428

19 И вошла935 Вирсавия1339 к царю4428 Соломону8010 говорить1696 ему об Адонии.138 Царь4428 встал6965 перед7125 нею, и поклонился7812 ей, и сел3427 на престоле3678 своем. Поставили3678 престол7760 и для матери517 царя,4428 и она села3427 по правую3225 руку3225 его

20 и сказала:559 я имею7592 к тебе одну259 небольшую6996 просьбу,7596 не откажи7725 мне. И сказал559 ей царь:4428 проси,7592 мать517 моя; я не откажу7725 тебе.

21 И сказала559 она: дай5414 Ависагу49 Сунамитянку7767 Адонии,138 брату251 твоему, в жену.802

22 И отвечал6030 царь4428 Соломон8010 и сказал559 матери517 своей: а зачем ты просишь7592 Ависагу49 Сунамитянку7767 для Адонии?138 проси7592 ему также и царства;4410 ибо он мой старший1419 брат,251 и ему священник3548 Авиафар54 и Иоав,3097 сын1121 Саруин,6870 друг.

23 И поклялся7650 царь4428 Соломон8010 Господом,3068 говоря:559 то и то пусть сделает6213 со мною Бог430 и еще3254 больше3254 сделает,3254 если не на свою душу5315 сказал1696 Адония138 такое слово;1697

24 ныне же, — жив2416 Господь,3068 укрепивший3559 меня и посадивший3427 меня на престоле3678 Давида,1732 отца1 моего, и устроивший6213 мне дом,1004 как говорил1696 Он, — ныне же Адония138 должен умереть.4191

25 И послал7971 царь4428 Соломон8010 Ванею,1141 сына1121 Иодаева,3077 который поразил6293 его, и он умер.4191

26 А священнику3548 Авиафару54 царь4428 сказал:559 ступай3212 в Анафоф6068 на твое поле;7704 ты достоин376 смерти,4194 но в настоящее время я не умерщвлю4191 тебя, ибо ты носил5375 ковчег727 Владыки136 Господа3069 пред3942 Давидом,1732 отцом1 моим, и терпел6031 все, что терпел6031 отец1 мой.

27 И удалил1644 Соломон8010 Авиафара54 от священства3548 Господня,3068 и исполнилось4390 слово1697 Господа,3068 которое сказал1696 Он о доме1004 Илия5941 в Силоме.7887

28 Слух8052 об этом дошел935 до Иоава,3097 — так как Иоав3097 склонялся5186 на310 сторону310 Адонии,138 а на310 сторону310 Соломона53 не склонялся,5186 — и убежал5127 Иоав3097 в скинию168 Господню3068 и ухватился2388 за роги7161 жертвенника.4196

29 И донесли5046 царю4428 Соломону,8010 что Иоав3097 убежал5127 в скинию168 Господню3068 и что он у681 жертвенника.4196 И послал7971 Соломон8010 Ванею,1141 сына1121 Иодаева,3077 говоря:559 пойди,3212 умертви6293 его.

30 И пришел935 Ванея1141 в скинию168 Господню3068 и сказал559 ему: так сказал559 царь:4428 выходи.3318 И сказал559 тот: нет, я хочу умереть4191 здесь. Ванея1141 передал77251697 это царю,4428 говоря:559 так сказал1696 Иоав,3097 и так отвечал6030 мне.

31 Царь4428 сказал559 ему: сделай,6213 как он сказал,1696 и умертви6293 его и похорони6912 его, и сними5493 невинную2600 кровь,1818 пролитую8210 Иоавом,3097 с меня и с дома1004 отца1 моего;

32 да обратит7725 Господь3068 кровь1818 его на голову7218 его за то, что он убил6293 двух8147 мужей582 невинных6662 и лучших2896 его: поразил2026 мечом,2719 без ведома3045 отца1 моего Давида,1732 Авенира,74 сына1121 Нирова,5369 военачальника82696635 Израильского,1121 и Амессая,6021 сына1121 Иеферова,3500 военачальника82696635 Иудейского;3063

33 да обратится7725 кровь1818 их на голову7218 Иоава3097 и на голову7218 потомства2233 его на веки,5769 а Давиду1732 и потомству2233 его, и дому1004 его и престолу3678 его да будет мир7965 на5704 веки5769 от Господа!3068

34 И пошел5927 Ванея,1141 сын1121 Иодаев,3077 и поразил6293 Иоава, и умертвил4191 его, и он был6912 похоронен6912 в доме1004 своем в пустыне.4057

35 И поставил5414 царь4428 Соломон Ванею,1141 сына1121 Иодаева,3077 вместо его над войском;6635 а Садока6659 священника3548 поставил5414 царь4428 вместо Авиафара.54

36 И послав7971 царь4428 призвал7121 Семея8096 и сказал559 ему: построй1129 себе дом1004 в Иерусалиме3389 и живи3427 здесь, и никуда не выходи3318 отсюда;575

37 и знай,3045 что в тот день,3117 в который ты выйдешь3318 и перейдешь5674 поток5158 Кедрон,6939 непременно4191 умрешь;4191 кровь1818 твоя будет на голове7218 твоей.

38 И сказал559 Семей8096 царю:4428 хорошо;2896 как приказал1696 господин113 мой царь,4428 так сделает6213 раб5650 твой. И жил3427 Семей8096 в Иерусалиме3389 долгое7227 время.3117

39 Но через7093 три7969 года8141 случилось, что у Семея8096 двое8147 рабов5650 убежали1272 к Анхусу,397 сыну1121 Маахи,4601 царю4428 Гефскому.1661 И сказали5046 Семею,8096 говоря:559 вот, рабы5650 твои в Гефе.1661

40 И встал6965 Семей,8096 и оседлал2280 осла2543 своего, и отправился3212 в Геф1661 к Анхусу397 искать1245 рабов5650 своих. И возвратился3212 Семей8096 и привел935 рабов5650 своих из Гефа.1661

41 И донесли5046 Соломону,8010 что Семей8096 ходил1980 из Иерусалима3389 в Геф1661 и возвратился.7725

42 И послав7971 призвал7121 царь4428 Семея8096 и сказал559 ему: не клялся7650 ли я тебе Господом3068 и не объявлял5749 ли тебе, говоря:559 «знай,3045 что в тот день,3117 в который ты выйдешь3318 и пойдешь1980 куда-нибудь, непременно4191 умрешь»?4191 и ты сказал559 мне: «хорошо»;2896

43 зачем же ты не соблюл8104 приказания,4687 которое я дал6680 тебе пред Господом3068 с клятвою?7621

44 И сказал559 царь4428 Семею:8096 ты знаешь3045 и знает3045 сердце3824 твое все зло,7451 какое ты сделал6213 отцу1 моему Давиду;1732 да обратит7725 же Господь3068 злобу7451 твою на голову7218 твою!

45 а царь4428 Соломон8010 да будет благословен,1288 и престол3678 Давида1732 да будет непоколебим3559 пред3942 Господом3068 во5704 веки!5769

46 и повелел6680 царь4428 Ванее,1141 сыну1121 Иодаеву,3077 и он пошел3318 и поразил6293 Семея, и тот умер.4191

1 Kings

Chapter 2

1 NOW the days of David to die drew near; and he charged Solomon his son, saying,

2 I go the way of all the earth; be strong therefore, and show yourself a man;

3 And keep the charge of the LORD your God, and walk in his ways and keep his statutes, his commandments, his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that you may prosper in all that you do and succeed wherever you go;

4 That the LORD may establish his word which he spoke concerning me, saying, If your children take heed to their ways, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail you a man on the throne of Israel.

5 Now, you know also what Joab the son of Zoriah did to me, and what he did to the two commanders of the armies of Israel, to Abner the son of Ner and to Amasa the son of Jether, whom he slew and considered them as though they were in the battle, and shed their blood with the sword that was about his loins and trampled upon it with the shoes that were on his feet.

6 Do to him therefore according to your wisdom, and let not his hoary head go down to the grave in peace.

7 But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those who eat at your table; for so they ministered to me in everything when I fled from Absalom your brother.

8 And, behold, you have with you Shimei the son of Gera, of the tribe of Benjamin, of the house of Horim, who cursed me with grievous curses on the day when I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan and I swore to him by the LORD, saying, I will not put you to death with the sword.

9 Now therefore hold him not guiltless; for you are a wise man, and know what you ought to do to him; and bring his folly on his head; and you shall bring down his hoary head with blood to Sheol.

10 So David slept with his fathers and was buried in the city of David.

11 And the time that David reigned over Israel was forty years; seven years he reigned in Hebron, and thirty-three years he reigned in Jerusalem.

12 Then Solomon sat upon the throne of David his father; and his kingdom was firmly established.

13 And Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said to him, Have you come in peace? And he said, In peace.

14 Then he said to her, I have something to say to you. And she said to him, Say on.

15 And he said to her, You know that the kingdom rightly was mine, and that all Israel were looking forward to me to be king over them; but the kingdom was taken from me and is become my brother's; for it was his from the LORD.

16 And now I make one petition of you, do not refuse me. And she said to him, Say on.

17 And he said to her, Speak to King Solomon (for he will not refuse you) that he give me Abishag the Shilommite to wife.

18 And Bath-sheba said, Very well; I will speak for you to the king.

19 Bath-sheba therefore went to King Solomon to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet her and bowed himself to her and then sat on his throne, and they brought a chair for the king's mother; and she sat on his right hand.

20 Then she said, I desire one small petition of you; do not refuse me. And the king said to her, Ask on, my mother; for I will not refuse you.

21 And she said to him, Let Abishag the Shilommite be given to Adonijah your brother to wife.

22 And King Solomon answered and said to his mother, Why do you ask Abishag the Shilommite for Adonijah? Ask for him the kingdom also; for he is my elder brother; ask even for him and for Abiathar the priest and for Joab the son of Zoriah.

23 Then King Solomon swore by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.

24 Now therefore, as the LORD lives, who has established me and set me on the throne of David my father, and who has made me a house as he promised, Adonijah shall be put to death this day.

25 And King Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, and he attacked him and slew him.

26 And to Abiathar the priest the king said, Go to Anathoth, to your own fields; for you are worthy of death; but I will not at this time put you to death because you bore the ark of the LORD before David my father and because you have been afflicted in all wherein my father was afflicted.

27 So Solomon expelled Abiathar from being priest to the LORD; that the word of the LORD might be fulfilled which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.

28 Now when the news reached Joab that Adonijah had been slain (for Joab had been leaning toward Adonijah and he was not leaning toward Solomon), Joab fled to the tabernacle of the LORD and took refuge on the horns of the altar.

29 And it was told King Solomon that Joab had fled to the tabernacle of the LORD and had taken refuge on the horns of the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go and attack him.

30 And Benaiah came to the tabernacle of the LORD and said to him, Thus says the king. Come forth. But he said, No, I will not go out; but I will die here. And Benaiah brought the king word, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.

31 And the king said to him, Do to him as he has said, and attack him and kill him, that you may take away the innocent blood, which Joab shed, from me and from the house of my father.

32 And the LORD shall return his blood upon his own head, because he attacked two men more righteous and better than he and slew them with the sword, my father David not knowing of it; namely, Abner the son of Ner, commander of the army of Israel; and Amasa the son of Jether, commander of the army of Judah.

33 Their blood shall therefore return upon the head of Joab and upon the head of his descendants for ever; but to David and to his descendants and to his house and to his throne shall there be peace for ever from the LORD.

34 So Benaiah the son of Jehoiada went up and attacked him and slew him; and he was buried in his own sepulchre in the wilderness.

35 Then King Solomon appointed Benaiah the son of Jehoiada in his stead over the army; and Zadok the priest the king appointed in the place of Abiathar.

36 And the king sent and called for Shimei, and said to him, Build yourself a house in Jerusalem and dwell there, and do not go forth from there hither and thither.

37 For on the day that you go out and cross the brook Kidron, you shall know for certain that you shall surely die; your blood shall be upon your own head.

38 And Shimei said to the king, The saying is good; as my lord the king has said, so will your servant do. So Shimei dwelt in Jerusalem many days.

39 And it came to pass at the end of three years that two of the servants of Shimei ran away to Achish the son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, your servants are in Gath.

40 And Shimei arose and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants; and Shimei went and brought his servants from Gath.

41 And it was told King Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned.

42 And the king sent and called for Shimei, and said to him, Did I not make you to swear by the LORD, and witnessed against you, saying, Know for certain, on the day that you go out of Jerusalem and cross the brook Kidron, you shall surely die? And you said to me, The saying is good, so will I do.

43 Why then have you not kept the oath of the LORD and the commandment that I have charged you with?

44 The king said moreover to Shimei, You know all the evil of which your heart is conscious that you did to David my father; therefore the LORD shall return your wickedness upon your own head;

45 And King Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever.

46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out and attacked him so that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.

3-я книга Царств

Глава 2

1 Kings

Chapter 2

1 Приблизилось7126 время3117 умереть4191 Давиду,1732 и завещал6680 он сыну1121 своему Соломону,8010 говоря:559

1 NOW the days of David to die drew near; and he charged Solomon his son, saying,

2 вот, я отхожу1980 в путь1870 всей земли,776 ты же будь2388 тверд2388 и будь мужествен376

2 I go the way of all the earth; be strong therefore, and show yourself a man;

3 и храни8104 завет4931 Господа3068 Бога430 твоего, ходя3212 путями1870 Его и соблюдая8104 уставы2708 Его и заповеди4687 Его, и определения4941 Его и постановления5715 Его, как написано3789 в законе8451 Моисеевом,4872 чтобы быть7919 тебе благоразумным7919 во всем, что ни будешь6213 делать,6213 и везде, куда ни обратишься;6437

3 And keep the charge of the LORD your God, and walk in his ways and keep his statutes, his commandments, his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that you may prosper in all that you do and succeed wherever you go;

4 чтобы Господь3068 исполнил6965 слово1697 Свое, которое Он сказал1696 обо мне, говоря:559 «если сыны1121 твои будут8104 наблюдать8104 за путями1870 своими, чтобы ходить3212 предо3942 Мною в истине571 от всего сердца3824 своего и от всей души5315 своей, то не прекратится3772 муж376 от тебя на престоле3678 Израилевом».3478

4 That the LORD may establish his word which he spoke concerning me, saying, If your children take heed to their ways, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail you a man on the throne of Israel.

5 Еще: ты знаешь,3045 что сделал6213 мне Иоав,3097 сын1121 Саруин,6870 как поступил6213 он с двумя8147 вождями8269 войска6635 Израильского,3478 с Авениром,74 сыном1121 Нировым,5369 и Амессаем,6021 сыном1121 Иеферовым,3500 как он умертвил2026 их и пролил7760 кровь1818 бранную4421 во время мира,7965 обагрив5414 кровью1818 бранною4421 пояс2290 на чреслах4975 своих и обувь5275 на ногах7272 своих:

5 Now, you know also what Joab the son of Zoriah did to me, and what he did to the two commanders of the armies of Israel, to Abner the son of Ner and to Amasa the son of Jether, whom he slew and considered them as though they were in the battle, and shed their blood with the sword that was about his loins and trampled upon it with the shoes that were on his feet.

6 поступи6213 по мудрости2451 твоей, чтобы не отпустить3381 седины7872 его мирно7965 в преисподнюю.7585

6 Do to him therefore according to your wisdom, and let not his hoary head go down to the grave in peace.

7 А сынам1121 Верзеллия1271 Галаадитянина1569 окажи6213 милость,2617 чтоб они были между питающимися398 твоим столом,7979 ибо они пришли7126 ко мне, когда я бежал1272 от Авессалома,53 брата251 твоего.

7 But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those who eat at your table; for so they ministered to me in everything when I fled from Absalom your brother.

8 Вот еще у тебя Семей,8096 сын1121 Геры1617 Вениамитянина1145 из Бахурима;980 он злословил7043 меня тяжким4834 злословием,7045 когда я шел3212 в Маханаим;4266 но он вышел3381 навстречу7125 мне у Иордана,3383 и я поклялся7650 ему Господом,3068 говоря:559 «я не умерщвлю4191 тебя мечом».2719

8 And, behold, you have with you Shimei the son of Gera, of the tribe of Benjamin, of the house of Horim, who cursed me with grievous curses on the day when I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan and I swore to him by the LORD, saying, I will not put you to death with the sword.

9 Ты же не оставь5352 его безнаказанным;5352 ибо ты человек376 мудрый2450 и знаешь,3045 что тебе сделать6213 с ним, чтобы низвести3381 седину7872 его в крови1818 в преисподнюю.7585

9 Now therefore hold him not guiltless; for you are a wise man, and know what you ought to do to him; and bring his folly on his head; and you shall bring down his hoary head with blood to Sheol.

10 И почил7901 Давид1732 с отцами1 своими и погребен6912 был в городе5892 Давидовом.1732

10 So David slept with his fathers and was buried in the city of David.

11 Времени царствования4427 Давида1732 над Израилем3478 было сорок705 лет:8141 в Хевроне2275 царствовал4427 он семь7651 лет8141 и тридцать7970 три7969 года8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389

11 And the time that David reigned over Israel was forty years; seven years he reigned in Hebron, and thirty-three years he reigned in Jerusalem.

12 И сел3427 Соломон8010 на престоле3678 Давида,1732 отца1 своего, и царствование4438 его было3559 очень3966 твердо.3559

12 Then Solomon sat upon the throne of David his father; and his kingdom was firmly established.

13 И пришел935 Адония,138 сын1121 Аггифы,2294 к Вирсавии,1339 матери517 Соломона.8010 Она сказала:559 с миром7965 ли приход935 твой? И сказал559 он: с миром.7965

13 And Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said to him, Have you come in peace? And he said, In peace.

14 И сказал559 он: у меня есть слово1697 к тебе. Она сказала:559 говори.1696

14 Then he said to her, I have something to say to you. And she said to him, Say on.

15 И сказал559 он: ты знаешь,3045 что царство4410 принадлежало мне, и весь Израиль3478 обращал7760 на меня взоры6440 свои, как на будущего4427 царя;4427 но царство4410 отошло5437 от меня и досталось брату251 моему, ибо от Господа3068 это было ему;

15 And he said to her, You know that the kingdom rightly was mine, and that all Israel were looking forward to me to be king over them; but the kingdom was taken from me and is become my brother's; for it was his from the LORD.

16 теперь я прошу7592 тебя об одном,259 не откажи7725 мне. Она сказала559 ему: говори.1696

16 And now I make one petition of you, do not refuse me. And she said to him, Say on.

17 И сказал559 он: прошу тебя, поговори559 царю4428 Соломону,8010 ибо он не откажет7725 тебе, чтоб он дал5414 мне Ависагу49 Сунамитянку7767 в жену.802

17 And he said to her, Speak to King Solomon (for he will not refuse you) that he give me Abishag the Shilommite to wife.

18 И сказала559 Вирсавия:1339 хорошо,2896 я поговорю1696 о тебе царю.4428

18 And Bath-sheba said, Very well; I will speak for you to the king.

19 И вошла935 Вирсавия1339 к царю4428 Соломону8010 говорить1696 ему об Адонии.138 Царь4428 встал6965 перед7125 нею, и поклонился7812 ей, и сел3427 на престоле3678 своем. Поставили3678 престол7760 и для матери517 царя,4428 и она села3427 по правую3225 руку3225 его

19 Bath-sheba therefore went to King Solomon to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet her and bowed himself to her and then sat on his throne, and they brought a chair for the king's mother; and she sat on his right hand.

20 и сказала:559 я имею7592 к тебе одну259 небольшую6996 просьбу,7596 не откажи7725 мне. И сказал559 ей царь:4428 проси,7592 мать517 моя; я не откажу7725 тебе.

20 Then she said, I desire one small petition of you; do not refuse me. And the king said to her, Ask on, my mother; for I will not refuse you.

21 И сказала559 она: дай5414 Ависагу49 Сунамитянку7767 Адонии,138 брату251 твоему, в жену.802

21 And she said to him, Let Abishag the Shilommite be given to Adonijah your brother to wife.

22 И отвечал6030 царь4428 Соломон8010 и сказал559 матери517 своей: а зачем ты просишь7592 Ависагу49 Сунамитянку7767 для Адонии?138 проси7592 ему также и царства;4410 ибо он мой старший1419 брат,251 и ему священник3548 Авиафар54 и Иоав,3097 сын1121 Саруин,6870 друг.

22 And King Solomon answered and said to his mother, Why do you ask Abishag the Shilommite for Adonijah? Ask for him the kingdom also; for he is my elder brother; ask even for him and for Abiathar the priest and for Joab the son of Zoriah.

23 И поклялся7650 царь4428 Соломон8010 Господом,3068 говоря:559 то и то пусть сделает6213 со мною Бог430 и еще3254 больше3254 сделает,3254 если не на свою душу5315 сказал1696 Адония138 такое слово;1697

23 Then King Solomon swore by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.

24 ныне же, — жив2416 Господь,3068 укрепивший3559 меня и посадивший3427 меня на престоле3678 Давида,1732 отца1 моего, и устроивший6213 мне дом,1004 как говорил1696 Он, — ныне же Адония138 должен умереть.4191

24 Now therefore, as the LORD lives, who has established me and set me on the throne of David my father, and who has made me a house as he promised, Adonijah shall be put to death this day.

25 И послал7971 царь4428 Соломон8010 Ванею,1141 сына1121 Иодаева,3077 который поразил6293 его, и он умер.4191

25 And King Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, and he attacked him and slew him.

26 А священнику3548 Авиафару54 царь4428 сказал:559 ступай3212 в Анафоф6068 на твое поле;7704 ты достоин376 смерти,4194 но в настоящее время я не умерщвлю4191 тебя, ибо ты носил5375 ковчег727 Владыки136 Господа3069 пред3942 Давидом,1732 отцом1 моим, и терпел6031 все, что терпел6031 отец1 мой.

26 And to Abiathar the priest the king said, Go to Anathoth, to your own fields; for you are worthy of death; but I will not at this time put you to death because you bore the ark of the LORD before David my father and because you have been afflicted in all wherein my father was afflicted.

27 И удалил1644 Соломон8010 Авиафара54 от священства3548 Господня,3068 и исполнилось4390 слово1697 Господа,3068 которое сказал1696 Он о доме1004 Илия5941 в Силоме.7887

27 So Solomon expelled Abiathar from being priest to the LORD; that the word of the LORD might be fulfilled which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.

28 Слух8052 об этом дошел935 до Иоава,3097 — так как Иоав3097 склонялся5186 на310 сторону310 Адонии,138 а на310 сторону310 Соломона53 не склонялся,5186 — и убежал5127 Иоав3097 в скинию168 Господню3068 и ухватился2388 за роги7161 жертвенника.4196

28 Now when the news reached Joab that Adonijah had been slain (for Joab had been leaning toward Adonijah and he was not leaning toward Solomon), Joab fled to the tabernacle of the LORD and took refuge on the horns of the altar.

29 И донесли5046 царю4428 Соломону,8010 что Иоав3097 убежал5127 в скинию168 Господню3068 и что он у681 жертвенника.4196 И послал7971 Соломон8010 Ванею,1141 сына1121 Иодаева,3077 говоря:559 пойди,3212 умертви6293 его.

29 And it was told King Solomon that Joab had fled to the tabernacle of the LORD and had taken refuge on the horns of the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go and attack him.

30 И пришел935 Ванея1141 в скинию168 Господню3068 и сказал559 ему: так сказал559 царь:4428 выходи.3318 И сказал559 тот: нет, я хочу умереть4191 здесь. Ванея1141 передал77251697 это царю,4428 говоря:559 так сказал1696 Иоав,3097 и так отвечал6030 мне.

30 And Benaiah came to the tabernacle of the LORD and said to him, Thus says the king. Come forth. But he said, No, I will not go out; but I will die here. And Benaiah brought the king word, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.

31 Царь4428 сказал559 ему: сделай,6213 как он сказал,1696 и умертви6293 его и похорони6912 его, и сними5493 невинную2600 кровь,1818 пролитую8210 Иоавом,3097 с меня и с дома1004 отца1 моего;

31 And the king said to him, Do to him as he has said, and attack him and kill him, that you may take away the innocent blood, which Joab shed, from me and from the house of my father.

32 да обратит7725 Господь3068 кровь1818 его на голову7218 его за то, что он убил6293 двух8147 мужей582 невинных6662 и лучших2896 его: поразил2026 мечом,2719 без ведома3045 отца1 моего Давида,1732 Авенира,74 сына1121 Нирова,5369 военачальника82696635 Израильского,1121 и Амессая,6021 сына1121 Иеферова,3500 военачальника82696635 Иудейского;3063

32 And the LORD shall return his blood upon his own head, because he attacked two men more righteous and better than he and slew them with the sword, my father David not knowing of it; namely, Abner the son of Ner, commander of the army of Israel; and Amasa the son of Jether, commander of the army of Judah.

33 да обратится7725 кровь1818 их на голову7218 Иоава3097 и на голову7218 потомства2233 его на веки,5769 а Давиду1732 и потомству2233 его, и дому1004 его и престолу3678 его да будет мир7965 на5704 веки5769 от Господа!3068

33 Their blood shall therefore return upon the head of Joab and upon the head of his descendants for ever; but to David and to his descendants and to his house and to his throne shall there be peace for ever from the LORD.

34 И пошел5927 Ванея,1141 сын1121 Иодаев,3077 и поразил6293 Иоава, и умертвил4191 его, и он был6912 похоронен6912 в доме1004 своем в пустыне.4057

34 So Benaiah the son of Jehoiada went up and attacked him and slew him; and he was buried in his own sepulchre in the wilderness.

35 И поставил5414 царь4428 Соломон Ванею,1141 сына1121 Иодаева,3077 вместо его над войском;6635 а Садока6659 священника3548 поставил5414 царь4428 вместо Авиафара.54

35 Then King Solomon appointed Benaiah the son of Jehoiada in his stead over the army; and Zadok the priest the king appointed in the place of Abiathar.

36 И послав7971 царь4428 призвал7121 Семея8096 и сказал559 ему: построй1129 себе дом1004 в Иерусалиме3389 и живи3427 здесь, и никуда не выходи3318 отсюда;575

36 And the king sent and called for Shimei, and said to him, Build yourself a house in Jerusalem and dwell there, and do not go forth from there hither and thither.

37 и знай,3045 что в тот день,3117 в который ты выйдешь3318 и перейдешь5674 поток5158 Кедрон,6939 непременно4191 умрешь;4191 кровь1818 твоя будет на голове7218 твоей.

37 For on the day that you go out and cross the brook Kidron, you shall know for certain that you shall surely die; your blood shall be upon your own head.

38 И сказал559 Семей8096 царю:4428 хорошо;2896 как приказал1696 господин113 мой царь,4428 так сделает6213 раб5650 твой. И жил3427 Семей8096 в Иерусалиме3389 долгое7227 время.3117

38 And Shimei said to the king, The saying is good; as my lord the king has said, so will your servant do. So Shimei dwelt in Jerusalem many days.

39 Но через7093 три7969 года8141 случилось, что у Семея8096 двое8147 рабов5650 убежали1272 к Анхусу,397 сыну1121 Маахи,4601 царю4428 Гефскому.1661 И сказали5046 Семею,8096 говоря:559 вот, рабы5650 твои в Гефе.1661

39 And it came to pass at the end of three years that two of the servants of Shimei ran away to Achish the son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, your servants are in Gath.

40 И встал6965 Семей,8096 и оседлал2280 осла2543 своего, и отправился3212 в Геф1661 к Анхусу397 искать1245 рабов5650 своих. И возвратился3212 Семей8096 и привел935 рабов5650 своих из Гефа.1661

40 And Shimei arose and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants; and Shimei went and brought his servants from Gath.

41 И донесли5046 Соломону,8010 что Семей8096 ходил1980 из Иерусалима3389 в Геф1661 и возвратился.7725

41 And it was told King Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned.

42 И послав7971 призвал7121 царь4428 Семея8096 и сказал559 ему: не клялся7650 ли я тебе Господом3068 и не объявлял5749 ли тебе, говоря:559 «знай,3045 что в тот день,3117 в который ты выйдешь3318 и пойдешь1980 куда-нибудь, непременно4191 умрешь»?4191 и ты сказал559 мне: «хорошо»;2896

42 And the king sent and called for Shimei, and said to him, Did I not make you to swear by the LORD, and witnessed against you, saying, Know for certain, on the day that you go out of Jerusalem and cross the brook Kidron, you shall surely die? And you said to me, The saying is good, so will I do.

43 зачем же ты не соблюл8104 приказания,4687 которое я дал6680 тебе пред Господом3068 с клятвою?7621

43 Why then have you not kept the oath of the LORD and the commandment that I have charged you with?

44 И сказал559 царь4428 Семею:8096 ты знаешь3045 и знает3045 сердце3824 твое все зло,7451 какое ты сделал6213 отцу1 моему Давиду;1732 да обратит7725 же Господь3068 злобу7451 твою на голову7218 твою!

44 The king said moreover to Shimei, You know all the evil of which your heart is conscious that you did to David my father; therefore the LORD shall return your wickedness upon your own head;

45 а царь4428 Соломон8010 да будет благословен,1288 и престол3678 Давида1732 да будет непоколебим3559 пред3942 Господом3068 во5704 веки!5769

45 And King Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever.

46 и повелел6680 царь4428 Ванее,1141 сыну1121 Иодаеву,3077 и он пошел3318 и поразил6293 Семея, и тот умер.4191

46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out and attacked him so that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.